Anonymous

Introduction to Kesuba: Difference between revisions

From Halachipedia
Line 50: Line 50:
#The general custom is to use the official Hebrew names of the Chatan and Kallah and not specify any commonly used nicknames.<ref>Mishpat HaKetubah 2:14:5
#The general custom is to use the official Hebrew names of the Chatan and Kallah and not specify any commonly used nicknames.<ref>Mishpat HaKetubah 2:14:5
This stands in contrast to a Get where both spouses' official and nicknames are specified. This is largely because unlike Gittin, last names are written in Ketubot, making it possible to easily identify the various parties without using nicknames. Nonetheless, if it there is a doubt as to which name to put on the Ketubah (the original or nickname),  some suggest mentioning the nickname either in parenthesis (as is the opinion of Rav Elyashiv), or within in the text in the following format (Igros Moshe, Even HaEzer 4:102):  
This stands in contrast to a Get where both spouses' official and nicknames are specified. This is largely because unlike Gittin, last names are written in Ketubot, making it possible to easily identify the various parties without using nicknames. Nonetheless, if it there is a doubt as to which name to put on the Ketubah (the original or nickname),  some suggest mentioning the nickname either in parenthesis (as is the opinion of Rav Elyashiv), or within in the text in the following format (Igros Moshe, Even HaEzer 4:102):  
"יוסף '''דמתקרי ג'ו''' בן יהודה" </ref> This is true even if the Hebrew names are not commonly used. If the person does not know or his/her Hebrew name, the English name may be written in Hebrew per transliteration conventions.<ref>Rav Moshe Feinstein (Even HaEzer 1:4) was of the opinion that one should not assign a Hebrew name to the Chatan/Kallah right before the wedding if he/she does not have one, as that is not a name that is well established with to identify the person. Using a name on a ketubah that does not adequately identify the party it is being used for renders the entire ketubah invalid. Therefore, in such a scenario, it is preferable to transliterate the person's English name into Hebrew using standard conventions. </ref>  
"יוסף '''דמתקרי ג'ו''' בן יהודה" </ref> This is true even if the Hebrew names are not commonly used. If the person does not know or his/her Hebrew name, the English name may be written in Hebrew per transliteration conventions.<ref>Rav Moshe Feinstein (Even HaEzer 1:4) was of the opinion that one should not assign a Hebrew name to the Chatan/Kallah right before the wedding if he/she does not have one, as that is not a name that is well established with to identify the person. Using a name on a ketubah that does not adequately identify the party it is being used for renders the entire ketubah invalid. Therefore, in such a scenario, it is preferable to transliterate the person's English name into Hebrew using standard conventions. </ref>
#In the first and last relevant places in the ketubah, the names of the  Chatan and Kallah should be written as "__(Chatan/Kallah's hebrew name) ben/bat ___(father's hebrew name) L'mishpachat ___ (person's last name)" (e.g. Reuven Yaakov ben Shimon L'Mishpachat Goldberg)<ref>It is better to use this formulation instead of "Ploni ben Ploni Goldberg", as it implies that "Goldberg" is also part of the person's first name. </ref>
#In the first and last relevant places in the ketubah, the names of the  Chatan and Kallah should be written as "__(Chatan/Kallah's hebrew name) ben/bat ___(father's hebrew name) L'mishpachat ___ (person's last name)" (e.g. Reuven Yaakov ben Shimon L'Mishpachat Goldberg)<ref>It is better to use this formulation instead of "Ploni ben Ploni Goldberg", as it implies that "Goldberg" is also part of the person's first name. </ref>
#In all other places in the middle of the ketubah where either of their names is required, only the Chatan/Kallah's full first name is used (e.g. Reuven Yaakov).
#In all other places in the middle of the ketubah where either of their names is required, only the Chatan/Kallah's full first name is used (e.g. Reuven Yaakov).
Line 59: Line 59:
===The Fathers' Names in the Ketubah===
===The Fathers' Names in the Ketubah===


#There is a question as to how to phrase the above clause when the child is adopted and/or the father's identity is unknown. Some of are of the opinion that the mother's name should be mentioned instead<ref>See Dagul M'Revavah</ref>. Others suggest using the phrase "ben/bat Avraham" (referring to Avraham Avinu), using the formulation of "___ (child name) ben/bat ___ ('''adopted''' father's name) HaMigadlo/Hamigadla (who raised him/her)", or leaving out the father's name entirely such that it reads, "___(child's name) L'mishpachat ___(last name)".<ref>Shu"t Minchat Asher 2:87, Mishpat HaKetubah 2:15:28.  
#There is a question as to how to phrase the clause pertaining to the identify of the Chatan/Kallah's father when the child is adopted. The predominant opinion is to use the formulation of "___(child's name) ben/bat ___ ('''adopted''' father's name) HaMe'gadlo/HaMe'gadla (who raised him/her)".  (e.g. Reuven Yaakov ben Moshe Aharon HaMe'gadlo L'Mishpachat Goldberg)
#When the father's identify is completely unknown, some are of the opinion that the father's name should be entirely left out, such that it reads, "___(child's name) L'mishpachat ___(last name)".<ref>Shu"t Minchat Asher 2:87, Mishpat HaKetubah 2:15:28.  
Rav Moshe Feinstein (Igros Moshe, Even HaEzer, 1:99) advised against using the formulation of "ben Avraham Avinu", as the term implies the person is a Ger. Such an assumption is misleading and could cause the person to marry those who are prohibited to him because of this miscommunication in status.   
Rav Moshe Feinstein (Igros Moshe, Even HaEzer, 1:99) advised against using the formulation of "ben Avraham Avinu", as the term implies the person is a Ger. Such an assumption is misleading and could cause the person to marry those who are prohibited to him because of this miscommunication in status.   
Rabbi Dr. Melech Schachter (father of Rav Hershel Schachter) was of the opinion, as expressed a [http://download.yutorah.org/1982/1053/735663.pdf RJJ journal] article on adoption, that one should should use the formulation of "X ben Y Hamegadlo". While this formulation must be written in the Ketubah , the word "Hamegadlo" does not need to be read out loud when reading the Ketubah at the Chuppah. </ref>
Rabbi Dr. Melech Schachter (father of Rav Hershel Schachter) was of the opinion, as expressed a [http://download.yutorah.org/1982/1053/735663.pdf RJJ journal] article on adoption, that one should should use the formulation of "X ben Y Hamegadlo". While this formulation must be written in the Ketubah , the word "Hamegadlo" does not need to be read out loud when reading the Ketubah at the Chuppah. </ref> Others suggest using the mother's name be written instead.<ref>See the Dagul M'revavah on Hilchot Gittin.</ref>
#If the mother of either the Chatan and Kallah is Jewish, but the father is not, the mother's name can be written instead.
#If the mother of the Chatan/Kallah is Jewish, but the father is known to not be Jewish, the mother's name can be written instead. In more sensitive situations, there are some who suggest writing the name of the maternal grandfather instead. <ref>The formulation of the ketuba in such a case would be, for example, Reuven Yaakov ben avi imo Yosef.</ref>


#
#
279

edits