Bots, Bureaucrats, Interface administrators, Suppressors, Administrators, wiki-admin, wiki-controller, wiki-editor, wiki-reader
1,675
edits
No edit summary |
No edit summary |
||
(10 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
This dictionary is for commonly used words in a shiur that is mostly in English but includes a handful of Yeshivish, Yiddish, Hebrew, and Aramaic. | |||
== Commonly used Yeshivish/Yiddish Words == | |||
; avada | |||
: of course | |||
; ayid | |||
: a Jew | |||
- | ; azoy | ||
: really, so-so (sometimes a question) | |||
; bissel | |||
: a little | |||
; eppes | |||
: a little | |||
; farfaln | |||
: hopeless, irretrievable | |||
; farlozich | |||
: rely upon, rely on | |||
; ginoy | |||
: sure (derived from genau, German meaning exactly) | |||
; gishmak | |||
: delicious | |||
; grada | |||
: certainly, as a matter of fact | |||
; grossa | |||
: large | |||
; punkt | |||
: precisely, exactly, so happens to be | |||
; punkt farr kert | |||
: just the opposite | |||
; shprach | |||
: enhancement | |||
; shtoch | |||
: affront (usually used to describe when one opinion proved the other wrong) | |||
; shtup | |||
: stuff in (usually used to describe when an explanation that doesn't fit the words) | |||
; shver | |||
: difficult | |||
; taka | |||
: really, (usually used as a confirmation of fact, but sometimes used in question form) | |||
; teitch | |||
: translate | |||
; vayter | |||
: continue, let's move on | |||
;verlassen sich | |||
: leave one, rely on | |||
;zach | |||
: something (usually used to describe something popular) | |||
;zayn | |||
: to be | |||
;zicher | |||
: for sure | |||
== Commonly Used Hebrew Words == | |||
;al kol ponim | |||
: either way, from all perspectives | |||
;chashivus | |||
: importance | |||
;kol tov | |||
: all the best | |||
;lehavdil, lehavdil elef alfey havdalot | |||
: to distinguish (usually used to say that this concept is very different) | |||
;lehavdil bein hachayim vehachayim | |||
: to distinguish between the living and those who have passed | |||
;lemaysa | |||
: in reality, practically speaking | |||
; lichoira | |||
: theoretically | |||
;mamesh | |||
: actually, actual, in actuality | |||
; maskim | |||
: agreed | |||
;pashut | |||
: obvious | |||
;peshat | |||
: simple explanation | |||
== Commonly Used Aramaic Words == | |||
;aderaba | |||
: the opposite is true | |||
;chaval al deovdin | |||
: we are saddened by the loss of a person/work | |||
;chaval al deovdin v'einan mishtakchin | |||
: we are saddened by the loss of a person/work who are never forgotten | |||
;kal vechomer | |||
:fortiori, if the greater nuance is true certainly the lesser one is as well | |||
; kol sheken | |||
: fortiori, if the greater nuance is true certainly the lesser one is as well | |||
;mee heychi teytee | |||
: from where do you know that? (usually used as a negation of a conjecture) | |||
; pshita | |||
: obvious (usually used as a question) | |||
edits